Last Updated on: 10th december 2020, 03:17 pm
Wanneer je geen vertaler wilt inschakelen zijn online vertaalmachines uitstekend te gebruiken om snel een tekst te vertalen, maar soms laat de kwaliteit van deze vertaaltechnologieën nog te wensen over. Gelukkig is er een prima tussenoplossing.
Voor het eenvoudigere vertaalwerk zijn de huidige online vertaalmachines een goede uitkomst. De meest bekend vertaalmachines zijn Google Translate, Bing Translate en DeepL.
Het grootste voordeel van deze vertaalmachines is dat je binnen enkele seconden de gewenste vertaling hebt. Je vertaling wordt in dit geval op basis van kunstmatige intelligentie (‘machine learning’) door een computer uitgevoerd, zonder tussenkomst van mensen. Bovendien zijn deze diensten gratis te gebruiken.
Juist doordat het om computergestuurde vertaalmachines gaat brengt dit wel een aantal beperkingen met zich mee. Losse woorden vertalen is geen probleem, maar bij langere zinnen of een complete alinea gaat het nog vaak fout. Een vertaalmachine als Google Translate kan namelijk nog geen rekening houden met menselijke factoren zoals zinsopbouw, vakjargon, context, culturele interpretatie en emotie.
Voor het vertalen van documenten en langere teksten is het daarom de vraag of deze online vertaalmachines het gewenste resultaat opleveren.
Wanneer je het beste een gratis online vertaalmachine kunt inzetten
In onderstaande scenario’s kun je het beste aan de slag gaan met een online vertaalmachine:
- Voor het vertalen van losse woorden
- Wanneer je een vertaling binnen enkele seconden nodig hebt
- Ter ondersteuning bij het schrijven van een tekst in een taal die je bijna volledig beheerst
- Voor het vertalen van informele teksten, bijvoorbeeld voor correspondentie met vrienden of familieleden
Native vertaler
Wil je een belangrijk document laten vertalen? Dan is een native vertaler via een professioneel vertaalbureau kwalitatief gezien de beste optie.
Het kan dan gaan om het vertalen van zakelijke documenten zoals overeenkomsten, complexe offertes, contracten of juridische documentatie. Dit zijn teksten waarin een simpele spelling- of grammaticafout al snel grote gevolgen kan hebben voor je bedrijf.
De belangrijkste voordelen van een native vertaler
Een native vertaler is de beste optie als:
- Je verzekerd wilt zijn van correcte spelling, grammatica en zinsopbouw
- Rekening wilt houden met de gewenste context. Een native vertaler kan rekening houden met de ‘tone of voice’ van de te vertalen tekst
- Je ook tips wilt ontvangen omtrent belangrijke cultuurverschillen en zakelijke etiquette
Een nadeel van een native vertaler zijn de kosten. Een native vertaler steekt immers veel tijd in jouw vertaling. Tegelijkertijd kan een dergelijke investering snel worden terugverdiend wanneer bijvoorbeeld de professionele vertaling ervoor zorgt dat je een belangrijk contract of opdracht binnensleept.
Post-editing vertaling
Het goede nieuws is dat er een tussenoplossing is die in feite het beste van deze twee werelden combineert, namelijk post-editing
Een post-editing vertaling levert veel meer kwaliteit op dan een gratis online vertaalprogramma, maar kost niet zoveel als een professionele native vertaler. In dit geval wordt jouw tekst nog steeds door een machine vertaald, maar vervolgens gecontroleerd en verbeterd door een mens.
Deze oplossing is ideaal voor het vertalen van bijvoorbeeld productomschrijvingen, (niet-complexe) handleidingen, FAQ’s en andere algemene teksten. Doordat de vertaler de tekst alleen hoeft te controleren, kost het minder tijd en dus ook geld. Je kunt hiervoor een vertaalbureau inschakelen dat post-editing vertalingen aanbiedt. Dit kan al vanaf €0,03 per woord.
Wanneer post-editing de beste keuze is
De inzet van post-editing is het effectiefst:
- Bij minder complexe teksten (geen juridisch vakjargon)
- Wanneer je toch voldoende kwaliteit wilt voor een professionele uitstraling van bijvoorbeeld webteksten of andere commerciële uitingen
- Wanneer je vertalingsbudget niet toereikend is voor een native vertaler
Wat voor jou de beste keuze is hangt helemaal af van jouw situatie. Stel jezelf daarom vooraf deze vragen om tot je keuze te komen:
- Hoe belangrijk is het te vertalen document of tekst?
- Hoe goed is jouw kennis van de lokale (zakelijke) cultuur?
- Wat is je budget?
Op basis van jouw antwoorden speel je zo goed mogelijk in op jouw vertaalbehoefte.